Le mot vietnamien "chạy làng" peut être traduit littéralement par "courir dans le village", mais son utilisation est plus spécifique dans le contexte des jeux de hasard ou des paris.
"Chạy làng" désigne une situation où une personne qui a perdu dans un jeu de hasard (comme le poker ou les paris) n'a plus d'argent pour payer les gagnants. Cela peut également se référer à l'acte de s'enfuir ou de disparaître pour éviter d'honorer ses dettes de jeu.
Dans un contexte plus large, "chạy làng" peut aussi être utilisé de manière figurée pour décrire quelqu'un qui évite ses responsabilités ou qui fuit une situation difficile, bien que cela soit moins courant.
Il n'y a pas de variantes directes du mot "chạy làng", mais des expressions similaires peuvent exister dans le langage courant, comme "trốn nợ" (fuir ses dettes) qui exprime une idée proche.
Bien que "chạy làng" soit principalement associé aux jeux de hasard, dans un contexte informel, il peut aussi sous-entendre une fuite en général, mais cela doit être clair par le contexte.