Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

chạy làng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chạy làng" peut être traduit littéralement par "courir dans le village", mais son utilisation est plus spécifique dans le contexte des jeux de hasard ou des paris.

Définition

"Chạy làng" désigne une situationune personne qui a perdu dans un jeu de hasard (comme le poker ou les paris) n'a plus d'argent pour payer les gagnants. Cela peut également se référer à l'acte de s'enfuir ou de disparaître pour éviter d'honorer ses dettes de jeu.

Instructions d'utilisation
  • Le terme est principalement utilisé dans un contexte informel, souvent dans des conversations entre amis ou dans des situations où le jeu est pratiqué.
  • Il est préférable d'utiliser ce mot dans des discussions sur les jeux d'argent ou les paris.
Exemple
  • "Après avoir perdu tout son argent au poker, il a décidé de chạy làng pour ne pas avoir à payer ses dettes." (Après avoir perdu tout son argent au poker, il a décidé de fuir pour ne pas avoir à payer ses dettes.)
Utilisation avancée

Dans un contexte plus large, "chạy làng" peut aussi être utilisé de manière figurée pour décrire quelqu'un qui évite ses responsabilités ou qui fuit une situation difficile, bien que cela soit moins courant.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes du mot "chạy làng", mais des expressions similaires peuvent exister dans le langage courant, comme "trốn nợ" (fuir ses dettes) qui exprime une idée proche.

Différents sens

Bien que "chạy làng" soit principalement associé aux jeux de hasard, dans un contexte informel, il peut aussi sous-entendre une fuite en général, mais cela doit être clair par le contexte.

Synonymes
  • "Trốn nợ" (fuir ses dettes)
  • "Chạy trốn" (s'enfuir)
  1. (jeu) n'avoir plus d'argent pour payer les gagnants

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "chạy làng"